~*my fairy tale*~

Wednesday, August 09, 2006

Of Boomerangs & Personal Finance

还记得中学念德文时,老师告诉我们,德国的年轻人,16岁就回被父母”赶“出家门,要他们开始自力更生。在我国,一般的年轻人则只会在婚后离家,所以我一直都不明白西方为人父母者为何那么忍心。

今天有朋友就电邮以下这样一篇东西给我:
Boomerang is an American slang term that refers to an adult who has moved back in with his or her parents (who are part of the baby boomer generation) instead of living independently. The phrase, when applied to an individual, makes reference to the fact that the person lived independently for a period, but subsequently returned home due to the financial costs associated with maintaining a separate household.

While boomer parents may be pleased emotionally to have their boomerangs back in the household, boomerangs can often pose a significant financial burden on their parents. This can result in a reduction in retirement savings for the boomerang's parents, leaving them with the decision to either postpone their own retirement or have their children help out with the household expenses.

Other countries have adopted similar slang to represent this domestic phenomenon. In Italy, the term "mammon", or "mama's boys"is used, while the Japanese refer to them as "parasaito shinguru", or "parasite singles". In the U.K., children boomeranging back home has given rise to the acronym KIPPERS (or kids in parents' pockets eroding retirement savings).

变成负担就算是吸血害虫,现在清楚理由其实很简单:父母和孩子之间谈钱也是会伤感情。

No comments: