今天下版前,副总走过来问我,“新加坡人是workaholics”这个标题正确吗?
很instinctive的,我说:少一个s会顺一点。
过了不久,老总走了过来问:为什么不是workaholics?
和身边的同事讨论后的结果是这样的:
如果以华文mode思考,翻译成英文,新加坡人是工作狂=Singaporeans are workaholics,是个形容词,有个s。
不过,如果以英文mode思考,工作狂=workaholic,是个名词,没有s。
后来,我们决定选择新加坡人是workaholic,把中英两方中西合并。
我曾经在一个blog entry里谈到不知道应该用英文或华文写blog,原因之一是不知道要以哪一个mindset来写。
As much as we like to say that we are bicultural & bilingual,西方和东方世界很不同。写英文时,会很自然地adopt a Western viewpoint, 写华文则会比较传统保守些。
那么中文掺杂英文,究竟会塑造个折中的观念,还是产下不伦不类的歪理?
以目前美国和中国争夺龙头老大位置的纪元里,要生存就必须熟悉两国的语言和文化。那么这种中西合并的新观念是不是将因此成为现代人应有的观念呢?
如果真是如此,希望〈我报〉可以是那个走在思想尖端的那份报纸,在达到idealism的当儿,也顾及到生存的realism。
Thursday, June 15, 2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment